Rin-ne Story Time

Alright, it is Wednesday and I am gonna post the second volume of Rin-ne. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to Rin-ne after the dump.

Rin-ne is Rumiko Takahashi's return to comedy after Inuyasha. Rin-ne is VIZ's localized title, presumably chosen to assist in pronunciation. The original title is 境界のRINNE (Kyokai/Kyoukai no Rinne) which means Rinne of the Boundary. While it is not a megahit like some of her other huge series, I highly recommend it to fans of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura though it is obviously different.

Previous thread: I will be using scans of the official VIZ localization. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits. Including this cover.

In addition, I will be dumping a one-shot story from the Rumic World and Rumic Theater series that came out around this time. Today, that will be "Birds of Fate". The scans I have of the one-shot are fan scans.

Original title was 固めの盃. This is read as "katamenosakazuki" and it refers to the cup of sake used to drink to the establishment of a partnership, commitment to marriage. Nuptial cup is accurate enough.

Three pages of full color originally.

June 24th, 2009. Author's note:
"Q: What manga character's ability would you like to have?
A: Pa-man's ability to fly."

Did Furinkan get confused here? I assume Rumiko was referring to Perman. She often answers questions about which manga character she would like to be with that.

Having some difficulty posting images. Sorry for the delay. Not sure what the issue is.

We got ourselves a recap. Good thing too, since I imagine a lot of you guys don't remember what we left off on when I last posted a volume. It has been so long. Sorry for the delay.

I am still using the off the cuff commentary I had when I posted these elsewhere when the site was down.

祝言 or Shugen are what Japanese weddings ceremonies were like in the Edo period and prior. Also, VIZ has a cultural note regarding the final panel.

"In panel 6, two strange characters are showing the spirits of the dead which way to go. The character holding the banner is a karyobinga, a creature from Buddhist myth that is half human and half bird. It's not an angel exactly but something like one. The karyobinga sometimes appears in gagaku performances (gagaku is the oldest type of classical music in Japan and is associated with the Japanese imperial court). The karyobinga's assistant on the left has a whistle and a drum to catch the attention of the newly departed sprits."

You're alive!

oh, hey OP, you're alive! welcome back

I don't know if that third panel counts as a pun. They're both one kanji words.

Also, Rumiko referenced the whole "sea turtles cry tears when they lay their eggs" thing in UY as well. Sea turtles basically just release salt water from their eyes always, it is just you can't see it until they are on dry land.

Rip to the wapnons out there who left for good

That's going to be a reaction image.

everyone: you're alive

also me: you live

A: Pa-man's ability to fly.

Did Furinkan get confused here?

yes and no
perman is パーマン in japanese

en.wikipedia.org/wiki/Perman

so smol and cute he should stay like that forever

Cute shot.

The Japanese term for this lantern is 走馬灯. According to a quick Google (showing a cultural note by the Japanese Wiki which is a translated section of Japanese Wikipedia, it seems), it is a kind of garden lantern which is crafted to show a revolving shadow picture with its inside and outside frames.

They also note that: "Recently, somato has come to be used in words to describe the flashback of one's lifetime memory, such as somato phenomenon (a flashback phenomenon) and somato experience (a flashback experience), which is said to be experienced by a dying person — or which a near-death experiencer says h (or she) saw. It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself."

But surely Furinkan should use the official romanization?

they forgor

Oh, well, we see what I just quoted in action here. Not the only exorcist around. Not that he's really an exorcist.

The closer label seems to say "peanuts" (ピーナッツ) before the cutoff. You can see it from this angle, but the other one says "せんべい 硬焼き" or "Hard-baked Senbei".

tries to be mysterious

fails

oof

Skipped the art spacer.

i see it, i see the spacer
currently testing something: i checked out rinne vol.2 from the further library (they actually have the whole series)

on a somewhat troubling note, the library within walking distance (that's part of the larger county system) will apparently close next week for renovations, also for some reason it's counting my account as delinquent about 1 or W even though i turned it in?? when i was looking at the catalog to see if the other jp rumic volumes were available, i noticed that 1 or W wasn't there...
i think... i think i had it long enough that its home library thought to count it as a missing....

Original title was 祟. Accurate translation, I just like posting the one character titles.

July 22nd, 2009. Author's note:
"Q: Please tell us your most favorite manga, drama or anime.
A: The Karasawa version of Shiroi Ooatama."

Motorcycles are very dangerous. Also, I won't translate all the signs, but the one of the right says ホームローン or "home loan".

Sorry. I do appreciate you posting all that info regarding it though. Also, it is great that they have Rin-ne. I hope people read it.

There may be a joke on the pole itself, but I'm not certain.

And the word is the verb "to curse" and the correct kanji is 祟. I guess the title of the chapter would've been more accurate if it said "Cursing" or "To Curse" or something… As VIZ notes, it is a "miswriting" rather than a mispelling, really so it doesn't actually correspond with any pronounceable word. "Curss" simply evokes the same idea.

The correct help kanji is 助. The correct boyfriend kanji is 彼. The correct kanji in accident is 事故, the second one is drawn wrong.

Kind of fun to look these up because they seem so minor to a foreigner like me.

kot

zoom in

enhance

hime ...of the sea!!
kamehime!!! I KNEEL

Sea turtles basically just release salt water from their eyes always, it is just you can't see it until they are on dry land.

ah.
IT'S H--
nevermind

raised for food and enjoyment

i thought they tasted awful and were only for looks?

Holy shit, faggot. We've been waiting you...

Original title is 戻れない生霊. This does mean "a spirit that can't return" but it specifically refers to a "living spirit". Furinkan clarifies this term: "The term Rinne uses to describe Reiji's state is "ikiryou" (生霊). This is a vengeful spirit spawned from someone's hate, something like a personified grudge."

I feel like we've seen this in something before. Alright, I just checked and we had a ikiryou show up in "1 or W", as in the one-shot and in two separate chapters of Urusei Yatsura.

August 5th, 2009. Author's note:
"Q: Has there been a word whose name you don’t understand?
A: The formal name of puchipuchi (Japanese for bubble wrap)."

angy tsun anon

sort of...

Original title is ようこそ地獄へ!. I just want to point out that the term used here is Jingoku, which is analogous to hell but doesn't specifically refer to a Christian hell. It isn't ヘル or "heru".

Two pages of full color originally. Is it me or are there less red-tinted pages lately?

August 12th, 2009. Author's note:
"Q: What’s the most amazing place in your neighborhood?
A: A local gourmet restaurant called “Italian”."

Q: If you could learn just one talent, what would it be?

A: Playing musical instruments.

like the ukelele perhaps?

there are no ghosts in the pool

she says as girls drown

Common name, worldly name. I assume this is an idol joke? Not sure.

i guess it's a buddhist thing?
wiktionary shows (chinese section in particular gives more detail)

secular name (original name of a Buddhist monk or nun before having the dharma name)

the japanese section shows the antonym 法名 which is

(Buddhism, of a monk) Buddhist name

and then trying to search "buddhist name" on wikipedia i got redirected to

en.wikipedia.org/wiki/Dharma_name

seems it's primarily a thing for monks and nuns but the japan section mentions

it is also tradition for the deceased to receive a dharma name (戒名, kaimyō; lit. 'precept name') written in kanji from the priest.

This name supposedly prevents the return of the deceased if his name is called.

Original title is 借金地獄. This term is translated accurately here but it does appear to also be a somewhat common expression. Then again, I feel debt hell is somewhat common in English too.

August 19, 2009. Author's note:
"Q: What is one thing you’d like to see before you die?
A: I’d like to see the aurora."

somato

i inititially read it with the same intonation as tomato eheh

somato has come to be used in words to describe the flashback of one's lifetime memory

seems that the full idion is

走馬灯のように駆け巡る

Not that he's really an exorcist.

well let's find out maybe he's has something
not sure if this means that the priest had some spiritual power or not...

poolside poltergeists

uhuehuehuehue

Original title seems to be 千の風気流 (ストリーム) which means "A Thousand Winds (Stream)". The parenthetical statement being the phonetic spelling of the English word "stream".

Rin-ne had a lot cooler covers than I remembered at the beginning. Maybe Takahashi didn't change her philosophy about covers after all, she just ends up doing more plain portrait the longer the series goes on.

Oh and the sign says "Swords Weapons".

August 26th, 2009. Author's note:
"Q: What is something that’s been an impulse buy?
A: Work related books."

You know, I looked at the Japanese and it seems like ストリーム is written as Furigana next to 千の風気流 but I assume they are read completely differently. 千の風気流 is "sen'nokaze kiryuu" while ストリーム is "sutoriimu".

They can do that? I think someone told me they can do that, but my memory isn't the greatest.

運命の鳥 (Unmei no tori) or "Birds of Fate" was published on March 5th, 2009 in Big Comic Original. As such, it was published between the conclusion of Inuyasha and the beginning of Rin-ne.

This translation is a fanscan. Of course, as unofficial fanscans and translations, they have their own issues but at the least we don't have to worry about flipped art. This story has four pages of color and four pages of red tint. It seems the fanscans found the original printing of the story, which is great.

This is an unusual one compared to a lot of these one-shots. It is still about a middle-aged man, but the plot is very different than most of her middle-aged man stories.

1.png - 850x1200, 1.12M

Per Furinkan, "Master (マスター) is a common term for a manager of a cafe or bar in Japan. One could also call them a "barkeep" or "manager"."

マスター is just phonetically the English word Master. There may be some puns in the names in this story, but I don't have the original text to look up and Furinkan doesn't mention any. Sorry.

2.png - 849x1200, 1.39M

It has been over a month

Still can't get over about Inuyasha's ending with Kagome abandoning all to live in the fucking feudal era with no way to return to her time apparently

Mfw

Sure, this kind of unsatisfying endings is normal to manga and all that jazz but still dammit. The most frustrating part is that is actually not bad and quite sounding but the closure and building happens so fucking fast it doesn't sit well. Am I the only one?

ピーナツサンド

that is what it looks like but why is it the package that shape?

goes to google images

huh. i guess some of them are sold cut like that...
what a weird thing to sell and package though
at least uncrustables come with jelly and have their crustless gimmick
and egg sandwiches tend to be egg mixed with stuff (and of course the egg has to be cooked)
peanut butter sandwiches are so basic that buying a packaged one doesn't even feel convenient anymore

plugs it into her head

lmao
can you really call it confiscated if they were rejected+abandoned?