Rin-ne Story Time

Alright, it is Saturday and I am gonna post the fifth volume of Rin-ne. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to Rin-ne after the dump.

Rin-ne is Rumiko Takahashi's return to comedy after Inuyasha. Rin-ne is VIZ's localized title, presumably chosen to assist in pronunciation. The original title is 境界のRINNE (Kyokai/Kyoukai no Rinne) which means Rinne of the Boundary. While it is not a megahit like some of her other huge series, I highly recommend it to fans of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura though it is obviously different.

Previous thread: I will be using scans of the official VIZ localization. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits. Including this cover.

I want to draw a picture of Sakura wearing a giant bow now

good morning
I've arrived to my destination, and found wifi
I also turned in volume 2 to the library, and checked out volume 5 and 6
I just finished reading chapter 42 a moment ago

go for it

The term translated here as "a displacement technique" was "移し身の術". Per an older Furinkan note on a different series, this seems somewhat related to "the classic ninja body replacement technique known as kawarimi (変わり身) or "utsushimi no jutsu" (移身の術) where the victim appears to be injured by an attack only for their opponent to discover their body has been replaced by a log [or other object]".

I don't know why the move has an extra し (shi) in it here. Or what the difference between the term kawarimi (which seems more common) and utsushimi is.

the character intros in the front actually lists her as mysterious hot secretary lol

Q: What's your favorite four kanji word?

A: "Kashinshoutan" (struggling through hardships for vengence).

I think I found it!

臥薪嘗胆

apparently it's Ga rather than Ka

I don't know why the move has an extra し (shi) in it here.

it's not necessarily extra, sometimes how many sounds a kanji will cover can differ
for example, they call one-shots yomikiri which can be written as 読切 or 読切り
that's not an extra Ri, the second kanji only covered Ki ...for whatever reason
I don't know how they decide this though

I'd been wondering if she had amnesia but nope, she's just a simp who left everything behind for mackerel man

support your papa's love

rinne had the chance to pick his new mommy but he blew it
now ageha's sister will get the ring rinne paid for

The original title was お嬢様 or "ojou-sama". This does not literally mean rich girl, but it is the common association with the term. It literally means "young lady" with the honorific "-sama" to indicate great respect or deference. As such, it would be high society young ladies who would be referred to as such.

March 10th, 2010. Author's note:
"Q: What sort of things did you like to play when you were a kid?
A: I drew."

I just don't know what distinction is being made here

none I think, it doesn't change the meaning
seems like a style thing/possibly helps with reading it

The fact that they translate honorifics but not when they're used with a word rather than a name is a little annoying. I get why though. Translating "ojou-san" to "young lady-san" would be weird but they don't want to "keikaku means plan" the word "ojou".

Rinne does in fact use the term お嬢様 or "ojou-sama" here to refer to her apparent wealth. And yup, as the note says, this is the same pun in regards to the energy drink. It might be the same drink, honestly. But a lot more expensive. I'll post the note again in case you weren't there.

"Kaori Himekawa drinks something to keep herself awake. The label reads "MEGA Sameru". But read another way, it's me ga sameru 目が覚める which means "wake up". Japanese wake-up drinks often contain several times as much caffeine as a cup of coffee."