Rin-ne Story Time

Alright, it is Wednesday and I am gonna post the sixth volume of Rin-ne. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to Rin-ne after the dump.

Rin-ne is Rumiko Takahashi's return to comedy after Inuyasha. Rin-ne is VIZ's localized title, presumably chosen to assist in pronunciation. The original title is 境界のRINNE (Kyokai/Kyoukai no Rinne) which means Rinne of the Boundary. While it is not a megahit like some of her other huge series, I highly recommend it to fans of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura though it is obviously different.

Previous thread: I will be using scans of the official VIZ localization. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits. Including this cover.

Original title was 聖石(パワーストーン)の呪い. The parenthetical portion is the furigana. In this situation, the furigana does not match the pronunciation of the kanji. 聖石 is Hijiriishi (which means sacred stone) while パワーストーン is the English words Power Stone spelled phonetically (Pawaasutoun). I can see why the localizers simply when with power stone. The title is translated accurately, but it does lose that bit of flair.

May 19th, 2010. Author's note:
"Q: When you go to the convience store to buy something, what do you get?
A: Rillakuma goods."

As mentioned before, VIZ translates Masato's species is using the word devil for "akuma" (悪魔). This is distinct from demon, which is used for yokai.

Obviously, devil and demon are more or less synonymous in English but in this case, the term isn't yokai. Plus, Masato does use the English word "Devil" to describe himself in some situations, like one of his attacks being デビルフォーク!!! or "devil fork" rather than "akuma fork".

what is this ranma ripoff art oldschool slop L

hello again
i finished the volume (that i had) on saturday, but in the afternoon i went out with the extended family i was visiting and i didn't have wifi access during that time
i see the thread didn't survive the night
i may make some comments about the remaining chapters after the dump
i also have volume 6 in my hands today

"power stone" is what they would've said out loud in the anime
unless the captions show the kanji+furigana, the meaning of the kanji would be lost for anime viewers as well
the return of wcdonald's!
they kind of look related, the suits helps

first reaction is to punch a devil

atta boy!

all those sacred ashes can exorcise are low-grade spirits, at most

nice to have it put into words what the ashes work on

throws an entire trash can at a devil

fucking based

canned peaches are a luxury item

rinne-kun...
he can hear the angels :-)
he can hear the angels... :-(

Do you think she says the (39) part out loud
I wouldn't put it past this girl

Q: What are some words to live by?

A: I want to get fatter!

lmao

taikyaki, still warm

nice

I'm such a softy

the locket is a talisman that's been passed down through the family

aww

tsubasa "TJ" miroku jr, nyo!

the... the taiyaki...

NOOOOOOO
THOSE WARM WAFFLE FISH WERE INNOCENT

Furinkan has a note here but it refers to the anime translation. VIZ seemed just localized it to something that is a bit more understandable. Though it doesn't seem like much of a mercy. The Rokumon's original line is "真綿で首をしめてもいいのでは。" and here's Furinkan's note regarding it:

""Or strangling yourself with a silk cord?" - This was a common way to commit regicide during the Ottoman Empire. The use of a silk cord was partly for stylistic reasons but mostly for the comfort of the silk against the executioners hands."

Apparently, as an expression, it means to "drag things out" or "hurt someone very gradually indirectly".

Speaking of; between the guy that only wanted a date, the girl and dog at library and the kid at the cedar tree, Rin-ne has very wholesome ghost story moments, hopefully it gets more of those. They are great when happen, like the old man and a dog in YYH

That said, we need more Rinne dogeza lmao

Masato

You now remember Masato

This is perfectly good translation, but for those curious, the original title 同じ顔の幽霊 seems to translate more literally to "The Ghost with the Same Face".

June 9th, 2010. Author's note:
"Q: Please tell me what songs you like to hum along to?
A: Kariyushi 58's "Sayonara"."

Nice, Furinkan included notes on the manga chapter as well rather than just the anime. Seems the anime added more gags about slang.

""If you rat on me to the fuzz, I'll throttle ya." - This is also old fashioned slang. "Mappo" (マッポ) means "police" or "fuzz"."

Her full line was "ナメんなよ。 マッポにチクったらシメっからな。"

Here's two notes by Furinkan.

"The long skirt, permed hair and stepped on shoes is the common outfit of a sukeban (助番), the leader of an all-girl gang. Dyed or permed hair was also a typical element of sukeban culture. There have been a number of manga, anime and films about sukeban including Sukeban Deka (スケバン刑事) and Terrifying Girls' High School (恐怖女子高校). In Urusei Yatsura Ginger, Pepper and Sugar are a group of outer space sukeban.
Furthermore much of the sukeban culture was parodied in Urusei Yatsura episode 72 where Lum wears a long skirt and crushes the heels of her shoes just like the ghost in this episode does."

The equivalent chapter in UY was chapter 78.

Another Furinkan note:

"[The ghost] spraypaints よろしく (yoroshiku) meaning "please treat me well" however it is written with fairly dark kanji (夜露死苦) (night, tears, death, suffering). This is an old phrase used by motorcycle gangs. These are an example of "ateji" (当て字) where a word's typical spelling is subverting and different characters are used to make the same sounding word."

So yes, a bit of fun with an old stereotype from the Showa era again. This period was from 1926-1989. Sukeban were apparently most active in the 60s and 70s, but they became popular in manga in the 70s and 80s. Rinne as a series lets Rumiko do her usual ghost stories, but also have some fun with these classic old-fashioned archetypes. A lot of which were presented more straightforwardly in her previous manga.

The ghost's last line was "なにみ見てんだ
バカヤロー。" バカヤロー means "stupid idiot". I don't know how old-fashioned the term is, but the Rinne anime used バロ as a shortened slang version to emphasize her being out of place.

I like the choice of "doofus" even though バカヤロー seems to be more vulgar than that.

Not to explain the joke, but yes, this sort of line from a delinquent talking to a stray or abandoned animal in the rain is an incredible cliche. It is usually a puppy and is a way to you know, show that the guy or girl who acts all tough is actually more kind than they seem.

I have no idea what started it. It could easily have been a novel, show or movie though.

No notes on this, but this wooden sword is a bokken (木剣) used for training. Based on what I'm seeing online, this sort without the hilt is used for aikido.

Of course, delinquents aren't using them for mastering a martial art typically.

Original title was 記死神. This seems to be a pun of some sort? 死記 apparently means to cram, like study last minute and memorize stuff. 記死 could be translated as "death record", in that it is the word death followed by note. 死神 is Shinigami. So, yeah.

June 23rd, 2010. Author's note:
"Q: Please tell me if there is there a manga character who gave a particularly memorable speech?
A: At the end of Rocky II when Adrian says, "win.""

Not a manga!

I don't have a note from either VIZ or Furinkan about the shirt besides what we see here.

Let's see if I can figure it out. The characters are 強化月間. Google says this is in fact pronounced kyoukagekkan as the translation says. It translates it to "strengthening monthly", so "monthly focus" seems accurate enough.

So, yeah. It isn't actually ateji (where the spelling is subverted) like the previous damashigami shirt.

Original title is 差し押さえ. And yes, this specifically refers to foreclosure or seizure of things to pay off a debt.

June 30th, 2010. Author's note:
"Q: What movie would you like to see converted to 3D?
A: Journey to the West by Chen Kaige."

Hehehe. You can see how this went. Furinkan also has a note about the outfit.

""The red-haired man that showed up at the cafe looked clearly shady, even to a kid." - The outfit that Sabato is wearing here is a stereotypical outfit worn by Japanese burglars. The bandana is called a "hokkamuri" (頬っ被り). These were commonly worn by farmers to keep the sun off their head with it tied beneath their chin, however ninja and burglars would tie it nearer to their nose as a makeshift mask."

Original title is 資本金. And yes, it means capital as in finances. Not the other means of capital or the similar word capitol.

July 7th, 2010. Author's note:
"Q: What kind of wishes did you write on Tanabata strips when you were a child?
A: I've forgotten."

rinne's dead oh no!
TJ stop!!

get hit in the head by the corner of a tofu block

that's a really big block of tofu

I honestly feel like regardless of the consistency, it would probably still be a problem

does it help that he's some type of christian, possibly catholic, and self-punishment is a thing they do?

rinne and the cat are taking it a little far...

you second-class exorcist

sh- shut up!

masato

an innocent bystander

by the curse of this stone, burn in the flames of hell!!

peak catholic exorcist energy
oh noes!
he looks deranged there lmao

shortly after the rainy season began

again? it's been a year already?
i remember one of the most recent mentions of time was rokumon saying they'd last the winter because of the stuff taken from the damashigami company

volume 1 had may 28th on the chalkboard

desuarchive.org/a/thread/278284499/#278286422

and i mentioned the rainy season (tsuyu) in that thread

desuarchive.org/a/thread/278284499/#q278296303

which occur around june/july
there's another rainy season they call shigure, which apparently occurs in late fall/early winter
but those hydrangea in the panel have me thinking it's spring

did we really skip new year's celebrations?