Is this a new trend of being a schizo translator?

Is this a new trend of being a schizo translator?

Use all honorifics

Except for -san

Who even though it's good? It's second series I'm watching in this season doing it.

Reject EN subtitles
Download JP subtitles

senpai is untranslatable

Fansubs come and go. I remember the drama 10 years ago when the fastest fansubs for Kyouakai Senjou no horizon were absolutely atrocious. It was funny as fuck when the translator kept melting down on the type setters.

is this Hi-Dive? absolutely awful, they aren't even consistent. many -san are replaced by miss and many are omitted.

don't translate sensai then

we need consistency

what anime is this? reverse image searching brought no results

It's kinda funny how somehow "senpai" has permeated the english language enough to just show untranslated everywhere, but "kouhai" still gets translated as "underclassman" or "junior". I saw this as recent as a Switch game released last year.

Vinicius Jr.

Because honorifics = honor = respect
older people don't need to respect younger people, so kouhai isn't really used as a honorific. No one says Name-kouhai.

It shows untranslated even when used as a noun though
Like "This is my senpai", not "This is Name-senpai"

It shows untranslated even when used as a noun though

it shouldn't

Hence why I find it funny that it does, on official english translations no less. Weird world we live in.

Consistency is for squares

The square is the greatest shape. Old reliable

Superior?

Mr./Mrs.

retard

I feel like honorifics should just always be included. After reading a few manga or watching a few shows, even casual viewers should have a decent idea of what’s going on. And stop with the subs where someone says the last name while subbing it with the obviously wrong first name.

It's not something that's unique to Japanese media. Most translations of German shows and movies will use Nazi ranks in their original language instead of an English translator, and nim isn't translated in most Korean media when it means the exact same thing as -san.

oh look it's another translator thread
This place is becoming Anon Babble

Anon, if you point that out you'll anger the anti-Japanese people on Anon Babble that think everything should be translated into English even if it doesn't make sense to.

Do you think honorifics should be used in a translation? I always kind of liked it when they used to do it

IMB_1B9TDw.gif - 728x508, 995.33K

I feel like honorifics should just always be included. After reading a few manga or watching a few shows, even casual viewers should have a decent idea of what’s going on.

The issue is what's normal in Japanese sounds overly polite and formal in English. I don't think it's a language problem so much as the very idea of being formal is frowned upon in English speaking countries. Americans can't even say "sir" without sounding sarcastic.

Don't call me Anon it's incredibly effected.

Sure, but again, after being exposed to it a few times, it should be normalized. Just makes things more troublesome than they should be. I find it ridiculous when you hear characters saying ‘last name’ and the subs say ‘first name’

Conveying the tone of what you're translating is more important than literally conveying each word. Most of the time including honourifics gets in the way of that.

effected

123.png - 204x520, 28.73K

Speaking of schizo translations, anyone else notice there's a madlad going around translating "genki" as "full of beans"? I've seen it in like 3 or 4 shows now. Who says that? I've never heard anyone say that in real life. Full of beans? What?

Beans.jpg - 640x621, 43.28K

Makes about as much sense as translating -san as Mr./Ms.

I guess you don't have wait option
It's Mono

it's because it entered ironic weeb meme territory while the latter didn't. that's the real reason for this.

I was playing fate/extra cc that recently got released and saw "kouhai" untranslated though?

Is this real? I would have to look up what the hell that meant which defeats the point.

Most english translations are actually done by south east asians especially singaporeans. You might have noticed weird grammatical mistakes occasionally.

Braaaaaaaaap

done by south east asians especially singaporeans

for Muse & Bilibili/AniOne sure, but CR is californian.
Netflix is usually ESL Japanese.
Amazon & Hidive idk

Also Kijin Gentoushou, I don't have a screenshot handy right now but it's in episode 2. Even weirder since a feudal Japanese samurai says it.

honorifics

in anime

It is really easy to ignore bad anime subtitles, you can disable them without losing much and caring about honorifics is gay and pretentious.

That's got to be among the worst translations ever, what a disgrace

Is it pretentious to want to know the military titles in wwii films?

Whatever you say 無名くん

just ignore and don't care about the translations of anime you put in the time to watch

How retarded do you actually have to be to type this. I just can't stand how fucking stupid people are now.

I think that honorific should be included and not translated, whether it's -san, -sama, -kun, -chan, -senpai or whatever. The naming convention is pretty important in Japanese and it's not something that can be directly translated to English. Like Fuutaro is called differently by each of the Quints. Fuutaro, Fuutaro-kun, Uesugi, Uesugi-kun, Uesugi-san. When Yotsuba calls him Uesugi-san she doesn't mean it as Mr.

kouhai isn't used as a suffix, the same way senpai works as upperclassman or whatever if you're translating it as a noun in a sentence